‘Game of thrones’, arriba l’hivern

Sean Bean és Ned Stark a la sèrie. / HBO

Ha arribat per fi l’estrena televisiva de Game of thrones, basada en la saga èpica A song of ice and fire, que l’escriptor George R. R. Martin va iniciar el 1996. El lideratge de l’empresa HBO és un segell de qualitat: segurament, la producció audiovisual de fantasia més ambiciosa des de les tres pel·lícules d’El senyor dels anells. Això transmet el primer capítol (dilluns, Canal Plus) en què en tot just una hora es presenten un bon gruix de personatges i les trames principals. L’argument, ambientat en un món de tints medievals, se centra en les lluites pel poder entre les grans famílies dels Set Regnes. Una adaptació així sempre deixa dues sensacions: el lector que ja coneix la història troba a faltar detalls (el primer llibre té gairebé 800 planes) i el teleespectador novell se sent aclaparat per la quantitat d’informació nova. Tot i així, el resultat és absolutament fidedigne a l’obra original de George R. R. Martin.
L’emissió de la sèrie ha revifat les novel·les, editades en castellà per Gigamesh: Juego de tronos (que ja va per la 13a edició), Choque de reyes, Tormenta de espadas i Festín de cuervos. Són quatre d’un total de set, i s’ha anunciat que el 12 de juliol sortirà la cinquena, A dance with dragons. L’aventura en català de Devir (que va traduir el primer volum) va tenir poca repercussió en el seu moment, i ara no en queda ni rastre. Les mancances de la llengua catalana són evidents si no es poden trobar traduïts referents del gènere fantàstic com Martin. Algun editor valent a la vista?

http://www.elpunt.cat/noticia/article/5-cultura/19-cultura/408684-game-of-thrones-arriba-lhivern.html

3 pensaments sobre “‘Game of thrones’, arriba l’hivern

  1. Algun editor MOLT valent, tot i que si hi ha un bon moment per traduir aquests llibres és ara.
    Sembla que les úniques coses de fantasia que es tradueixen al català amb regularitat són les adreçades al públic juvenil. En fi. Menys seria res, i potser això serveix de llavor per a traduir altres coses quan aquest públic creixi.
    Abercrombie, Sanderson, Miéville… mira que hi ha coses que combinen la comercialitat amb la qualitat, però res, no hi ha manera.
    Ara que hi penso, potser Miéville no ho és tant, de comercial…

    M'agrada

  2. Precisament l’altre dia em va semblar veure a l’Fnac el primer volum de La Mà del Rei, l’edició en català de Devir. Potser és cert que qui no es conforma és perquè no vol, però em va semblar lletjota, lletjota. Ganes de comprar-la no feia venir, la veritat. Crec que està a punt de sortir (si no ha sortit ja) el segon volum.
    També entenc que només són el primer i segon volum de Juego de Tronos… a aquest ritme duplicaran el ritme de publicació de l’original!

    M'agrada

    1. Cal esmenar un error en l’article, i és que l’edició catalana de Devir sí que es pot trobar. Avui mateix l’he vista a l’FNAC, és cert. Han aprofitat la revolada de la sèrie per treure-li la pols… Ara bé, La mà del rei no és ni el primer volum sencer, ja que acaba amb la primera agressió contra Edd Stark. Ara per ara, no sembla possible que la saga sencera es tradueixi al català. Salut!

      M'agrada

Deixa un comentari

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.