Rothfuss, en català!

El temor d’un home savi. Patrick Rothfuss. Ed. Rosa dels Vents (previst per al 3 de novembre de 2011)

Molt bona notícia per a la fantasia en llengua catalana. Patrick Rothfuss, un dels escriptors punters del gènere arreu del món, que ha assolit un èxit espectacular amb la seva obra de debut, The name of the wind, serà traduït al català. Es tracta de la segona part de la història de Kvothe, The wise man’s fear, que Random House publica en català (El temor d’un home savi, Rosa dels Vents) i en castellà (El temor de un hombre sabio, Plaza Janés) el pròxim 3 de novembre. Ha estat una llarga espera per als molts lectors que van quedar captivats amb El nombre del viento, tot i que la versió anglesa ja fa alguns mesos que es pot trobar a les principals llibreries.

Rothfuss ha construït un univers fantàstic sense estridències, que ha agradat tant als seguidors habituals del gènere com als nouvinguts i recelosos. La clau podria estar en la brillant combinació d’amor, aventures i l’empatia amb un personatge molt atractiu. Kvothe és un home madur que viu una mena d’exili regentant una taverna, però amaga un passat de llegenda. L’arribada d’un cronista que el descobreix, desencadena el relat de la seva vida. El nombre del viento és, doncs, la infantesa i joventut de Kvothe, un nen orfe que malviu com pot fins que gràcies al seu enginy accedeix a la Universitat, on adquirirà, entre altres, coneixements de màgia (simpatia). Alguns passatges del llibre poden recordar l’ambient de Harry Potter, però només de passada. Rothfuss fa proper i assequible el món de Kvothe gràcies a la pròpia coherència interna del relat, i la brillant construcció del personatge. Deixa molts fronts oberts, pendents de resoldre en futurs volums, i només una pega, un final no conclusiu que deixa el lector un pèl decebut al final, sobretot si no té el segon volum per continuar.

Rothfuss pretén explicar la història de Kvothe en tres llibres, els tres dies en què ell mateix l’explica al cronista. Veurem si n’és capaç, perquè aquestes sagues sovint tendeixen a allargar-se. Tot i així, els volums no són pas curts. El primer rondava les 900 planes i, el segon, el supera.

Serà un plaer trobar Rothfuss en català. Però, no ens enganyem, en aquest cas ja no parlem d’especificitats de gènere sinó d’un autor de masses, les vendes del qual podran suportar la traducció, allò que tant costa pel que fa al català amb altres títols de molt menys recorregut. En tot cas, benvingut sigui!

8 pensaments sobre “Rothfuss, en català!

    1. Com apuntava el Manu, l’editorial m’ho acaba de confirmar. El 3 de novembre publicaran simultàniament El nom del vent en català i les versions catalana i castellana d’El temor d’un home savi.

      M'agrada

  1. És una gran notícia! 😀 Realment no tenia ni idea que pensaven publicar el llibre en català fins que no ho vas comentar al meu blog (per cert, gràcies).
    La veritat és que encara que sigui perquè ja s’ha convertit en un best-seller, poder trobar llibres com aquest en català és d’agrair. Ara només toca esperar fins a novembre 🙂

    M'agrada

  2. Per cert, l’editorial confirma que l’amic Rothfuss serà a Madrid al novembre, en plena gira europea per presentar el seu llibre. És d’esperar que li programin algun dia a Barcelona, espero…

    M'agrada

Deixa un comentari

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.